Рейтинговые книги
Читем онлайн Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

417. ЛС. 1940. № 8/9, без даты. Датируется по СиП-1.

418 ЛC. 1940 № 8/9. без деты Датируется по СиП-1. А Гитович отмечал, что поэт выразил «<…> в этом изумительном — не сомневаюсь, что оно станет хрестоматийным, — стихотворении <…> свою мечту о мире, том справедливом мире народов, когда война будет не только противоестественным, но и просто непонятный явлением». (См.: Гитович А. О Михаиле Троицком // СиП-1. С. 5—6).

419. СиП-2 Мы захотим — поставим брашна. Брашно (устар., церк.) — еда, яства.

420. СиП-1. Кронштадт — город и порт в Ленинградской области на острове Котлин в Финском заливе.

421. Зв. 1958. № 5, без даты, вместе с № 427.

422. СиП-1.

423. Ленинградский альм. 1957. Кн. 12 (в статье З. Штейнмана «Стихи остаются в строю: Памяти М. Троицкого»), с вар., без даты; СиП-2.

424, 425, 426 СиП-1.

427. Зв. 1958. № 5, без даты. Датируется по СППнВОВ.

428. СиП-2. О, Трансвааль, Страна моя, Ты вся Горишь в огне — перефразированные строки из популярной народной песни начала XX в. «Трансвааль, Трансвааль, страна моя…» Девет Христиан Рудольф (1854—1922) — бурский генерал и политический деятель. «Мы красная кавалерия, И про нас…» — первые строки «Марша Буденного», музыка Д. Покрасса, слова С. Минина.

ИВАН ФЕДОРОВ

В книге: Духан Я. Молодость жива! Л., 1970. С. 32, без даты. В этом ст-нии Федоров полемизирует с «Калганом» М. Троицкого (см. № 414). Л. Хаустов вспоминал, что Федоров читал его на одном из занятий творческого семинара молодых писателей при ленинградском Доме писателей вскоре после чтения М. Троицким «Калгана» и оно произвело на всех присутствующих очень сильное впечатление (там же, с. 32). Датируется по аналогии с датой написания ст-ния Троицкого. Певцу калгана — см. примеч. 414. Сомма, Марна — реки во Франции, на которых во время Первой мировой войны произошли кровопролитные сражения. Когда навис над Лувром дым Помпеи. Имеется в виду угроза полного уничтожения Парижа по аналогии с судьбой Помпеи — города в Южной Италии, уничтоженного при извержении вулкана Везувия. Мортиры — см. прим. 140. Роттердам — город в Нидерландах.

430. ВвН, без даты.

431. ЛС. 1939. № 9, с вар., без даты; ВвН, без даты.

432. Зв. 1940. № 5/6. с вар., без даты, вместе с № 433—435; ВвН, без даты. Нательный крест сорвет с гайтана. Гайтан — плетеный шнурок или тесьма. Фрегаты — трехмачтовые военные корабли. Азов — порт на Доку, был захвачен войсками Петра I у турок в 1696 г. Среди расстриг. Имеются в виду бывшие священнослужители, добровольно отказавшиеся от церковного сана или лишенные его за какой-нибудь проступок.

433. Зв. 1940. № 5/6. с вар, без даты; ВвН. без даты. Кавалергард — в царской армии офицер или солдат привилегированного полка гвардейской тяжелой кавалерии. Был гул на площади Сенатской Речь идет о восстании декабристов (1825), происходившем в Петербурге на Сенатской площади. Перекрестив свою сермягу. Речь идет о верхней крестьянской одежде из грубого домотканого сукна.

434. Зв. 1940 № 5/6, без даты. Где царь вознесся на коне. Имеется в виду памятник Петру I «Медный всадник» в Петербурге.

435. Зв. 1940. № 5/6, без даты. Чем башне красного арката роняли воробьи с ветвей. Аркат (архот) — сорт яблок. Торжок — город в Тверской области. Под матицей коптила плошка Матица — основная балка, поддерживающая потолочный настил в деревянных постройках. Папанин Иван Дмитриевич (1894—1986) — полярный исследователь, возглавлявший первую советскую дрейфующую станцию «Северный полюс — 1» (1937—1938) Дворы покрыла ропаками и айсбергами детвора. Ропак — торосистое образование морского льда, льдина, вертикально или наклонно стоящая среди ровной ледяной поверхности.

436. ЛС. 1941. № 3, без даты. Датируется по СППнВОВ.

437. Зв. 1947. № 6. без даты. Датируется по СППнВОВ.

438. Зв. 1958. № 5, без даты, вместе с № 436. Датируется по СППнВОВ.

ВЛАДИМИР ЧУГУНОВ

439. СО. 1936. № 1. с опечаткой в ст. 26 («о мурманской дороге»). У одиноких лермонтовских сосен — перефразируется строка из ст-ния М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…» (см. примеч. 107). Полевые шпаты — группа самых распространенных породообразующих минералов белого, розового, серого и других цветов Применяются в промышленности и как поделочные камни Они поют о муромской дороге. Имеется в виду русская народная песня: «На муромской дороге стояло три сосны…»

440. СО. 1937. № 3.

441. Чугунов В. Горючий камень. Новосибирск. 1939. Яя — река на юго-востоке Западной Сибири, левый приток реки Чулым.

442. Чугунов В. Избранное. Алма-Ата. 1951.

443. Литература и искусство Казахстана. 1940. № 5.

444. СО. 1941. № 1. Семиречье — юго-восточная часть Казахской ССР, расположенная между озером Балхаш на севере и хребтом Северного Тянь-Шаня на юге. Название происходит от 7 главных рек этого района: Или, Каратал. Биен, Аксу, Лепсы, Баскан, Сарканд.

445. Литература и искусство Казахстана. 1944. № 4.

446. В боевом строю. Новосибирск. 1954.

447, 448, 449. Сов. Казахстан. 1953. № 7.

ЛЕОНИД ШЕРШЕР

450 ИнП. без первых четырех ст.; СППнВОВ.

451. СППнВОВ. Ростокинский проезд — улица в центре Москвы, где помещался Институт истории, философии и литературы. Помнишь сказку про Тильтиля и Митиль! Речь вдет о героях пьесы М. Метерлинка «Синяя птица» (1908), поставленной К. С. Станиславским на сцене МХАТа в 1906 г. и пользовавшейся большой популярностью в тридцатые годы В Гамбурге не спит нонами Тедди Имеется в виду Эрнст Тельман (1886—1944) — руководитель Коммунистической партии Германии.

452. СОвС.

453.СППнВОВ. Девчонка, столько раз сводившая с ума Мальчишек. Речь идет о студентке литературного факультета ИФЛИ Лие Канторович, героически погибшей летом 1941 г. Шершер написал о ней очерк (совместно с А. Млынек), напечатанный в 1963 г. в многотиражной газете «Московский университет».

454. Комс. правда. 1942, 5 сент, без даты.

ЕЛЕНА ШИРМАН

После гибели Ширман ее сестра А. М. Резникова собрала сохранившиеся стихи в двух сборниках <« Стихи»> (Ростов н/Д 1968) и «Жить!» (М., 1969).

455. Жить!

456. СППнВОВ.

457. Зн. 1964. № 9, вместе со ст-ниями: № 468, «Побудка» («В шесть еще не светает. Окно…»), № 472, 476, 477. Полный текст поэмы не сохранился.

458. Жить!

459, 460, 461. СППнВОВ.

462. Жить!

463. ДП. М., 1964. Ст-ние обращено к другу Ширман поэту Валерию Марчихину, погибшему на фронте в августе 1941 г. Стихи его не сохранились. Дигоры — город в Северо-Осетинской АССР. И лермонтовский поручик подносит к виску пистолет. Имеется в виду поручик Вулич — персонаж главы «Фаталист» романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» (1838—1839). Паиглос, Кандид — персонажи повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759). Лаба — река на Северном Кавказе.

464. Ок. 1939. № 8/9, под загл. «Так будет», без даты; Ширман Е. Бойцу Н-ской части. Ростов н/Д 1942.

465. Жить! Лаба — см. примеч. 463. В. Марчихин — см. примеч. 463.

466. Жить! Априори (лат.) — независимо от опыта, до опыта.

467. СППнВОВ. В. Марчихин — см. примеч. 463.

468. Зн. 1964. № 9. Ст-ние было ошибочно включено в сборник М. Кульчицкого «Рубеж» (М., 1973).

469. Жить!

470. Жить! В. Марчихин — см. примеч. 463. Юно — страна юных, придуманная Е. Ширман. Гражданами Юно стали подружившиеся с ней юные корреспонденты молодежных газет. Терра Фонтана — фантастическое название страны на луне, придуманная Марчихиным.

471. Жить! Эпиграф взят из ст-ния В. Маяковского «Скрипка и немножко нервно» (1914).

472. Зн. 1964. № 9.

473. Жить! Этим ст-нием открывался последний дневник Ширман, найденный и сохраненный паспортистом полиции после ее гибели.

474. СППиВОВ. В сб. «Жить!» ошибочно датировано: 1942. Не талой, как в Полтаве, а как был на Лабе. Полтава — областной центр Украинской ССР. Лаба — см. примеч. 463.

475. Ширман Е. Бойцу Н-ской части. Ростов и/Д.. 1942. Эпиграф взят из ст-ния К. Симонова «Жди меня» (1942);

476. Зн. 1964. Nb 9. В. Марчихин — см. примеч 463.

477. Зн. 1964. № 9.

ВАЛЕНТИН ШУЛЬЧЕВ

Единственный сборник стихов Шульчева «Жить побеждая!.» был подготовлен к печати поэтом В. Гордейчевым и издан в Воронеже в 1960 году.

478. Шульчев, без даты.

479. Шульчев, без даты. Штандарта огонь языкатый. Штандарт (нем.) — знамя кавалерийских частей в русской (с 1731) и некоторых иностранных армиях.

480. Шульчев. Туда, где блещут выси Гвадаррамы. Гвадаррама — горная цепь в Испании. Имеются в виду события национально-революционной войны испанского народа против фашизма в 1936—1939 гг.

481, 482. Шульчев.

ВЛАДИМИР ЩИРОВСКИЙ

483. НМ. 1990. № 1. Весь день во мне поет Владимир Ленский. Речь идет об арии Ленского из оперы П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878). Интернационал — см. примеч. 127.

484. Печ. впервые по рукописи, хранящейся в личном архиве А. Н. Дорер. Бювар (фр.) — настольная папка с писчей бумагой и конвертами. Читая «Айвенго». «Айвенго» — название романа английского писателя Вальтера Скотта (1820). В кошмарном фиале. Фиал — древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам. Предпоследними секстами дом сотрясала зима. Секста — в музыке название гармонического интервала, содержащего шесть ступеней. Здесь речь идет о секстаккордах.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов бесплатно.

Оставить комментарий