Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я слышала, что он был странным человеком. – Мало сказать странным!
Доктор Седлар был явно взволнован. Даже монокль выпал у него из глаза и повис на шнурочке.
– Странный! – повторил он саркастически. – Да он был просто маньяк. Полжизни провел на книжных аукционах, скупая редкости. Иногда на аукционах встречаются редчайшие уникумы, никому не известные. Они попадали к нему и исчезали для науки. Бог знает где и как он их разыскивал. Вот так он и наткнулся на «Влюбленного пилигрима». Два экземпляра издания 1599 года были нам хорошо известны, а ему удалось заполучить третий. Так он никому и взглянуть не дал. Спрятал книгу у себя в библиотеке… Собака на сене…
– Забавный случай, – засмеялся инспектор.
– Как кому. Для нас, шекспирологов, просто трагичный. Я так надеялся изучить этот экземпляр, когда ехал сюда. И вот видите…
– Значит, о даре Сэксона Британик-музею было известно в Англии? – спросил Дрюри Лейн.
– Конечно.
– И о том, что издание 1599 года входило в число пожертвованных музею книг?
– Именно. Позвольте, что это? – Седлар снова нагнулся над витриной и взял третью из лежащих под стеклом книг.
– Что случилось? – заволновался Лейн.
– Нет, нет, – покачал головой доктор Седлар, – мне просто показалось… Это «Генрих Пятый», тоже джаггардовское издание… Я видел дубликат в Лондоне.
Седлар говорил с таким видом, словно высказывал совсем не то, что хотел сказать.
Лейн улыбнулся и больше не спрашивал.
В этот момент в комнату вошел доктор Чоут, очень расстроенный.
– Увы, – сказал он, вздохнув. – Никаких следов похищенной книги. Очевидно, ее все-таки вынесли.
В коридоре послышались шаги, шум голосов, и все воочию увидели миссис Сэксон собственной персоной.
Природа щедро строила ее. На могучих ногах держалась массивная фигура с гороподобными боками, задом цепеллина, грудью морской коровы и брюхом фрегата. Ее зеленые водянистые глаза не обещали ничего хорошего таким несчастным созданиям, как хранители музеев и прочие ничтожества, принимающие дары сильных мира сего. За ней шел, посмеиваясь, Гордон Роу, а шествие замыкал мумифицированный старик в потрепанном фраке. В нем все напоминало о древних папирусах – скрипучая сухая кожа, почти явственно слышимый шелест хрупких костей и бесстрастное выражение лица, словно извлеченное из какого-нибудь саркофага. Этот старый джентльмен и был неограниченным властителем библиотеки Сэксона, ее хранителем и стражем. Звали его Краббе.
Не обращая внимания на окруживших витрину людей, он проскользнул мимо них кошачьей походкой и схватил драгоценный подарок вора. Его острые, хищные глазки скользнули по переплету, по титульному листу, по первым страницам…
Миссис Сэксон смотрела только на Чоута.
– Что случилось, доктор Чоут? – спросила она таким током, что бедный доктор невольно опустил глаза. – Мне сообщили о краже… Что украдено?
– Видите ли, миссис Сэксон, – пробормотал хранитель музея с неловкой улыбкой, – случилось чрезвычайно неприятное происшествие… Впрочем, не совсем неприятное… Я бы даже сказал, счастливый случай…
– Глупости, – оборвала его миллионерша. – Роу мне все рассказал о другой книге. По-моему, радоваться нечему. Вы не сумели сохранить ценный подарок мужа. Я требую…
– Виноват, – мягко сказал доктор Чоут, – прежде чем обсуждать детали… разрешите представить вам мисс Пэтэнс Тэмм. А это доктор Хэмнет Седлар, наш новый хранитель музея. И мистер Дрюри Лейн…
– А-а-а, – протянула миссис Сэксон, обратив свой водянисто-зеленый взор на старого джентльмена.
– Как пожираете, мистер Лейн? И новый хранитель, вы сказали?
Она разглядывала неподвижную фигуру англичанина с холодным любопытством.
– И инспектор Тэмм.
– Из полиции? – оживилась она. – Я требую, инспектор, чтобы вы немедленно отыскали вора.
– Конечно, – рявкнул Тэмм. – Хотите, чтобы я вынул его из кармана?
Миссис Сэксон даже рот раскрыла от удивления: так с ней никто не разговаривал.
– Что? – спросила она, багровея.
Краббе со вздохом положил на место синий том и тронул ее за руку.
– У вас повышенное давление, дорогая миссис Сэксон, – сказал он с улыбочкой. – Не забывайте об этом.
Потом он повернулся к окружающим и сухо произнес, ни к кому не обращаясь:
– Очень странная кража, господа.
– Позвольте, – начал было доктор Чоут, почувствовавший себя чуточку обиженным, но тут же замолчал.
Краббе не смотрел на него, он смотрел на Седлара.
– Кто это? – резко спросил он, указывая на англичанина.
– Мое имя только что назвали, сэр, – ледяным тоном произнес Седлар.
Гордон Роу нагнулся к самому уху мумифицированного джентльмена.
– Как вам не стыдно, Краббе, – прошипел он, – не будьте таким грубияном. Это наш новый хранитель музея Седлар, доктор Седлар.
– Седлар? – иронически протянул Краббе, бесцеремонно оглядев англичанина с головы до ног. – Так, так…
На этот невежливый взгляд Хэмнет Седлар ответил взглядом, полным оскорбленного достоинства. Но Краббе только фыркнул и отвернулся.
– Вы обратили внимание на титульный лист? – спросил он Чоута.
И два почтенных библиофила тотчас же вступили в дискуссию, смысл которой был непонятен для непосвященных. Слышались только реплики, звеневшие, как удары мечей.
– А что сказал Холливер Филлипс?
– Нет, нет, не «ин кварто», а «ин октаво».
– Джаггард просто украл эти поэмы из хейвудовской «Трои Британника».
– Не забывайте, что он был только издателем. Знаменитый станок Джеймса Робертса еще не был куплен.
Дрюри Лейн слушал все это, улыбаясь тонкой, всепонимающей улыбкой. Пэтэнс хотелось зевнуть, а инспектор Тэмм зашагал по комнате, не скрывая растущего раздражения.
Внезапно Краббе и Чоут смолкли, договорившись о временном перемирии.
– Леди и джентльмены, – торжественно провозгласил доктор Чоут, – мистер Краббе и я только что пришли к единодушному выводу. Издание Джаггарда, помеченное 1606 годом, является безусловно подлинным.
Наступившую паузу прервал недовольный возглас миссис Сэксон.
– Мне это совершенно безразлично, сэр. Щедрость моего покойного мужа заслуживала иного отношения!
– А я и был уверен в том, что это подлинник, – вмешался старый Дрюри, пытаясь сгладить бестактность миллионерши.
Чоут не успел ответить, как новое лицо появилось в комнате. В дверях стоял привратник Бэрч с бумажным пакетом в руках.
– В чем дело, Бэрч? – спросил Чоут. – Неужели нельзя было подождать?
– А мне все равно – могу и подождать, – буркнул Бэрч.
– Постойте, – остановил его Лейн. – Я бы на вашем месте, Чоут, ознакомился с содержимым пакета. Все это настолько безумно, что можно допустить самое невероятное…
Чоут посмотрел на Лейна, потом на пакет.
– Дайте сюда, Бэрч, – сказал он.
Словно два телохранителя стали по бокам его – Седлар и Краббе. Приблизились и остальные, заинтригованные предположением Лейна. В самом деле, что могло находиться в пакете?
Это был аккуратный плоский пакет – коричневая оберточная бумага, перевязанная дешевой бечевкой. На небольшой этикетке, приклеенной посредине, можно было прочесть адрес музея и фамилию доктора Чоута, написанные печатными буквами.
– Кто это принес, Бэрч? – спросил хранитель музея. – Мальчишка-посыльный.
– Интересно, – задумчиво произнес доктор Чоут, медленно развертывая бумагу.
– Стойте! – вдруг закричал инспектор. – Положите пакет!
Чоут растерянно положил пакет на витрину. Все недоуменно посмотрели на инспектора.
– С такими штуками надо поосторожней, – сказал он, подойдя ближе, но не дотрагиваясь до коричневого пакета. – Не бомба ли это?
Чоут невольно отступил назад, а миссис Сэксон даже взвизгнула. Только Дрюри Лейн загадочно улыбался.
Инспектор приложил ухо к пакету и прислушался. Затем осторожно перевернул пакет на другой бок. Потом чуть-чуть потряс его.
– Кажется, все в порядке, – сказал он, протягивая пакет доктору Чоуту.
– Может быть, вы и развернете его, – с опаской проговорил тот.
– Распечатывайте, не бойтесь, – засмеялся Лейн, не вставая с места.
Из всех присутствовавших один только он не проявил ни волнения, ни любопытства. Казалось, он знал, что в пакете.
Дрожащими пальцами Чоут развернул бумагу. Миссис Сэксон в это время отбежала к дверям, а Роу мужественно заслонил собой Пэтэнс.
И ничего не случилось – только зашелестела упавшая на пол бумага.
Но если бы в пакете действительно оказалась бомба, и если бы она даже взорвалась в руках доктора Чоута, это удивило бы его меньше, чем то, что он обнаружил. Его челюсть отвисла, глаза округлились, затряслись руки.
В руках он держал толстый том в кожаном переплете.
– Боже мой! – прошептал он. – Ведь это украденный у нас Джаггард 1599 года!
Глава IX
- Смерть в Сингапуре [сборник] - Росс Томас - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Тайна художника - Росс МакДональд - Классический детектив
- Необыкновенная кража - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство в музее Колетт - Эстель Монбрен - Классический детектив
- Содержанки по своей воле не уходят - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Нежная буря - Джайлс Блант - Классический детектив
- Насмешливый лик Смерти - Росс Макдональд - Классический детектив
- Дело о любви - Агата Кристи - Классический детектив
- Утопленник из Блюгейт-филдс - Энн Перри - Классический детектив