Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит так и не согрелась, наверное, от пережитого только что потрясения. Решив подняться к себе в номер за пальто, она направилась к двери, ведущей в вестибюль, однако путь ей преградил сержант Пирс, который прибыл с первым отрядом полицейских.
— Добрый вечер, мисс Митчелл! — дружелюбно поздоровался он. — Рад видеть вас снова. Очень жаль, что так все вышло.
— Да, — угрюмо ответила Мередит, обхватывая себя руками. — Можно сходить за пальто?
— Свидетелям велено находиться здесь и ждать, пока всех допросят. — В голосе сержанта не слышалось упрека, лишь сожаление. — Придется просить разрешения его милости… прошу прощения, старшего инспектора. — Пирс огляделся по сторонам. — Но он, как видите, сильно занят. Он приказал мне никого не выпускать. Вы уж, пожалуйста, потерпите чуть-чуть. Скоро меня сменит кто-нибудь из констеблей, а я начну записывать показания. Тогда я и попрошу старшего инспектора, чтобы он разрешил вам сходить наверх.
— Не хочется его беспокоить. — Мередит вздохнула. — Ладно, как-нибудь обойдусь! Буду внушать себе, что здесь жарко, как в теплице.
Пирс сочувственно ухмыльнулся и вдруг, без предупреждения, заговорщически понизил голос:
— Только между нами, мисс Митчелл… — Сержант воровато огляделся по сторонам. — Он вам ничего не говорил о том, что собирается нас покинуть?
— Кто, старший инспектор Маркби?! — изумленно переспросила Мередит. — Что значит «покинуть»?
— Ну, знаете, перевестись в другое место с повышением.
— Нет, он ни слова мне не говорил! — Мередит задумалась. — Это точно?
— Наверняка не знаю, да и никто у нас не знает! Он ведь молчит. Только, пожалуйста, не выдавайте меня, не говорите, что я интересовался, ладно? Просто ходят такие слухи. Мы все, конечно, понимаем, что он заслужил повышение, но будет жаль, если он уедет из Бамфорда.
— Уедет из Бамфорда? — Предположение было настолько невероятным, что даже живое воображение Мередит не могло с ним смириться. — Чтобы Алан уехал из Бамфорда?!
— Бывает, люди переезжают в другие места, — рассудительно заметил Пирс. — Уж вам-то, при вашей работе, должно быть известно.
— Ну да, конечно известно. Но ничего подобного он мне не говорил, да и вообще… — Мередит замолчала. — Скорее всего, слухи о его переезде — всего лишь слухи.
— Может быть, и так, — согласился Пирс, с сомнением глядя на свою собеседницу. — Я подумал, что вам он бы, наверное, сказал, ведь вы с ним близкие друзья. Только не подумайте, что я лезу в вашу личную жизнь! — добавил он, криво улыбнувшись.
— Конечно, конечно.
После короткого разговора с сержантом мысли Мередит приняли иное направление. Ее охватила досада. Может быть, известие о скором переезде Маркби — действительно только слухи. С другой стороны, нет дыма без огня, как гласит пословица. В любой крупной организации слухи о грядущих переменах, повышениях и тому подобном начинают циркулировать задолго до того, как о них объявят официально. Если его повышение и перевод — правда, Алан должен был давно упомянуть о перемене в его жизни. Для такого их отношения достаточно близки. Или нет?..
Мередит огляделась.
— Я сама спрошу, можно ли мне подняться наверх. Я быстро, только туда и обратно.
Мередит вернулась к тому месту, где она в последний раз видела Алана, и застала его в окружении небольшой взволнованной группы, в которую входили Эрик Шумахер, двое констеблей-мужчин, одна женщина (констебль Джонс) и еще один человек, внешность которого показалась ей смутно знакомой. Вроде бы охранник, один из тех, кто безуспешно пытался перехватить протестующую в самом начале. Зои Фостер она не увидела. Наверное, решила Мередит, девушку изолировали и допрашивают отдельно от остальных. Вспомнив, какое у Зои было бледное, испуганное лицо, Мередит невольно пожалела несчастную.
Виновница переполоха, которую звали Хоуп Маппл, сидела в одиночестве. Теперь в центре внимания оказалась другая женщина, правда неживая. Хотя протест Хоуп Маппл был подавлен, держалась она по-прежнему с вызовом. Вскоре мисс Маппл переоделась в собственную одежду, после чего ее в полицейском фургоне увезли в участок, где она обязана была дать показания.
Прошло минуты две, прежде чем Мередит встретилась с Маркби глазами. Она изобразила пантомиму: замерзла до смерти, и ей нужно подняться наверх за пальто. Маркби кивнул и, обернувшись к Пирсу, подал ему знак рукой.
На полпути к выходу Мередит перехватил Денис Фултон. Он выглядел ужасно — лицо у него посерело и покрылось потом. Мередит даже показалось, что Фултон совсем болен.
— Послушайте, — торопливо произнес Фултон, — насколько я понял, вас отпустили наверх за теплыми вещами?
— Да, схожу за пальто.
— Вы не могли бы заодно заглянуть в наш четырнадцатый номер и прихватить палантин Ли? Она тоже очень замерзла и расстроена. Но мне не хочется снова отрывать от дел старину Маркби…
— Конечно, — кивнула Мередит и посмотрела на Ли.
Жена Дениса Фултона сидела на стуле и смотрела в одну точку перед собой. Ее лицо сохраняло невозмутимое выражение. Мередит не сказала бы, что Ли «расстроена». Вряд ли она переживает больше Дениса. С другой стороны, Денис, наверное, лучше умеет истолковывать настроение жены.
— Не хочу ему мешать, этому Маркби, — добавил Денис хриплым полушепотом. Очевидно, он считал Маркби настоящим чудовищем.
Неожиданно для самой себя Мередит возмутилась:
— Алан очень чуткий человек! Но… конечно, он сейчас очень занят.
— Не желаю с ним разговаривать! — заявил Денис. Уголок его левого глаза опасно подергивался. — Все равно скоро придется… как это называется? Да, давать показания. Но почему? Мы ничего не знаем! — В его голосе послышались жалобные нотки. — Не понимаю, зачем нас держат здесь и не выпускают. Ведь не подозреваемые же мы, в самом деле! Почему Эрик не мог вовремя запереть свой проклятый погреб? Его отелю не пойдет на пользу, если в погребе будут без конца находить трупы. Эрик — хозяин отеля. Вот его пусть и допрашивают. Но нас-то зачем здесь мариновать?
— По-моему, так просто полагается. Обычная формальность. Я пойду за пальто.
Наверху было пусто; Мередит неслышно ступала по новой ковровой дорожке. Взяв свое пальто, она зашла к Фултонам. В их номере ощущался слабый аромат дорогих духов. На туалетном столике была расставлена косметика Ли, а платье, в котором она сюда явилась, висело на плечиках на открытой двери ванной. Мередит улыбнулась: она и сама много раз проделывала такой фокус, чтобы складки на платье разгладились под воздействием пара. Тем не менее рыться в чужом номере было неприятно. Хотя на этаже не было никого, кроме нее, Мередит казалось, что кто-то, служащий отеля или сотрудник полиции, может в любой миг войти сюда и спросить, чем она тут занимается. Она схватила палантин и поспешила назад.
Пока ее не было, Шумахер распорядился обнести гостей чаем. Чашки привез на тележке безупречно одетый и восхитительно невозмутимый официант. Его появление при данных обстоятельствах казалось совершенно неуместным. Очевидно, Эрик старался любым способом позаботиться о гостях. С палантином в руках Мередит подошла к Ли:
— Ваш муж попросил меня захватить это для вас.
Ли Фултон подняла голову и, увидев Мередит, улыбнулась. Улыбка у нее была такая лучезарная, что Мередит испытала своего рода потрясение. Она узнала аромат духов: так же пахло наверху, в номере Фултонов. Поза Ли казалась идеальной. Прическа безукоризненная — ни один волосок не выбивается. Никаких очевидных признаков огорчения. Трудно представить более разительный контраст между манерой поведения Ли Фултон и ее взволнованного супруга, и никто не выглядит более неуместно на месте убийства. Впрочем, возможно, невозмутимость Ли Фултон объясняется школой светского воспитания. Как светские дамы, так и скромные дипломатические работники способны не терять присутствия духа практически в любой ситуации.
— Спасибо! — Ли Фултон взяла палантин, продемонстрировав ногти, покрытые розовым лаком с перламутром. — Денис такой заботливый. И как мило с вашей стороны, что вы побеспокоились.
— Никакого беспокойства. Нам показалось, так будет легче, чем два раза просить разрешения выйти отсюда.
— Через минуту мне все равно придется просить разрешения выйти, — неожиданно сказала Ли. — Мне нужно в туалет. — Она раздраженно набросила палантин на плечи, и Мередит заподозрила, что, несмотря на внешнюю невозмутимость, Ли Фултон все-таки сильно расстроена. Что ж, Денис лучше знает свою жену. — Полагаю, — сухо продолжала Ли, — если мы куда-либо пойдем, нас будет сопровождать та женщина-констебль. Какое унижение!
— Наверное. — Мередит покосилась на Джонс. — Да и ей тоже приятного мало.
— Ну да, но мы же не верблюды! — Ли поежилась и, заметив официанта, сухо добавила: — И меньше всего мне сейчас хочется, чтобы меня потчевали каким-то паршивым чаем!
- Окликни мертвеца - Энн Грэнджер - Детектив
- В поисках неприятностей - Энн Грэнджер - Детектив
- Где старые кости лежат - Энн Грэнджер - Детектив
- Словесный портрет - Лев Шейнин - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Я никого не хотел убивать - Вячеслав Денисов - Детектив
- Погибать, так с музыкой - Светлана Алешина - Детектив
- Чужое дело - Ольга Славина - Детектив
- Лабиринт простых сложностей - Галина Владимировна Романова - Детектив
- Снова умереть - Тесс Герритсен - Детектив