Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Простите. Мам, можно тебя на минутку?
Она поднимает палец, прося меня чуть подождать, заканчивает разговор с клиенткой и идет со мной за стойку с кассой:
– Что случилось?
– Я пошла взять Тину со склада, но, похоже, ее похитили.
– Ох да, извини. Я недавно продала ее и, должно быть, забыла положить в ящик карточку с ее именем.
– А, понятно. Просто я испугалась. Скажу клиентке, что мы можем ее заказать. – Я направляюсь было к покупательнице, но мама тихо окликает меня:– Кайман.
– Да?
– Может, сначала попробуешь продать то, что у нас есть, прежде чем заказывать еще одну куклу?
Я киваю. Конечно. Теперь все встало на свои места. Мама хочет сначала продать то, что есть, и только потом делать новый заказ. Хорошая идея выбраться из долговой ямы. Мне становится намного легче от мысли, что она знает, как убрать красное число из бухгалтерской книги.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Crusty Toads (англ.) – противные жабы. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Caveman (англ.) – пещерный человек.
3
Генри назвал парня Tic, Кайман Tick (в переводе с английского «клещ») – оба слова произносятся одинаково.
- «Если», 2004 № 04 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Кукольник - Дин Кунц - Научная Фантастика
- Кто смеется последним - Юрий Львович Слёзкин - Научная Фантастика
- Судьба открытия - Николай Лукин - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Антитезис - Андрей Имранов - Научная Фантастика
- Парень из послезавтра (ранняя редакция) - Борис Романовский - Научная Фантастика
- Варианты виртуальной реальности - Влад Менбек - Научная Фантастика
- Город наверху - Кир Булычев - Научная Фантастика
- Чёрная пешка - Александр Лукьянов - Научная Фантастика