Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Коммент. 2 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Рыба «тай» в Японии — символ удачи и счастья; по традиции её преподносили в дар с поздравлениями по особо торжественным случаям.
5
Коммент. 3 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Стихотворение из «Ши-цзин» («Книга песен») — собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов (XII–VII вв. до н. э.). В нём описывается любовь юноши и девушки неравного социального положения.
6
Коммент. 4 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Винокуры заняты изготовлением различной выдержки сакэ с осени и до весны — до наступления Нового года по восточному календарю.
7
Коммент. 5 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
«Первая стража» — время от семи до девяти часов вечера; восемь часов вечера.
8
Коммент. 6 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Косодэ — шёлковое кимоно с короткими рукавами.
9
Коммент. 7 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Камисимо — старинный парадный костюм самурая.
10
Коммент. 8 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Согласно обычаю, спустя пять дней после свадьбы невеста возвращалась ненадолго в родной дом, «погостить».
11
Коммент. 9 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
По традиции «огни у ворот» зажигались во время похорон или свадьбы, а также во время праздника «бон» — поминовения душ усопших. Огонь символизировал очищение. В данном случае свадебные «огни у ворот» как бы предвещают грядущую смерть Мунэ.
12
Коммент. 10 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Нанива — старинное название города Осака.
13
Коммент. 11 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)
Такухататидзи-химэ — в японской мифологии богиня ткачества, соткавшая одежды для Великой богини Аматэрасу.
14
Коммент. 1 (МОГИЛА МИЯГИ)
«Ина-но-минато» — означает «гавань Ина».
15
Коммент. 2 (МОГИЛА МИЯГИ)
Имеется в виду указ, изданный в 713 г. императрицей Гэммэй в целях стандартизации написания географических названий.
16
Коммент. 3 (МОГИЛА МИЯГИ)
Тюнагон — придворный советник среднего ранга.
17
Коммент. 4 (МОГИЛА МИЯГИ)
Косодэ — См. коммент. 6 к новелле «Улыбка мёртвой головы».
18
Коммент. 5 (МОГИЛА МИЯГИ)
Рё — старинная монета.
19
Коммент. 6 (МОГИЛА МИЯГИ)
…история девы Сиро… что удостоилась чести предстать перед экс-императором Удой и сложить танку «У прибрежной птицы тидори…» — Имеется в виду укарэмэ Сиро, героиня «Ямато-моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты / Полёта / У прибрежной птицы тидори, / Потому и горами, над которыми встают облака, / Любуются издали — вон они! (Пер. Л. Ермаковой). (Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.)
20
Коммент. 7 (МОГИЛА МИЯГИ)
Династия Чжоу — династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н. э.). Была основана У-ваном, вождём племени чжоу, свергнувшим власть императора династии Инь.
21
Коммент. 8 (МОГИЛА МИЯГИ)
Начальник почтовой станции обычно обладал также полномочиями старосты селенья.
22
Коммент. 9 (МОГИЛА МИЯГИ)
«Небесная птица» — аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но тори-бунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».
23
Коммент. 10 (МОГИЛА МИЯГИ)
Каннон, или Кандзэон (санскp. Avalokitesvara) — буддийское божество. Культ Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии. Каннон почиталась как богиня милосердия, заступница страждущих.
24
Коммент. 11 (МОГИЛА МИЯГИ)
Час Вепря — время с 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера.
25
Коммент. 12 (МОГИЛА МИЯГИ)
Цукуси — старинное название о. Кюсю.
26
Коммент. 13 (МОГИЛА МИЯГИ)
Кан — старинная золотая монета крупного достоинства.
27
Коммент. 14 (МОГИЛА МИЯГИ)
Очевидно, Дзютабэй страдал раком желудка.
28
Коммент. 15 (МОГИЛА МИЯГИ)
Доно — суффикс вежливости, добавляемый в японском языке к именам.
29
Коммент. 16 (МОГИЛА МИЯГИ)
Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133–1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой земли).
30
Коммент. 17 (МОГИЛА МИЯГИ)
«Наму Амида Буцу» — буддийская молитвенная мантра. Последователи секты Дзёдо считали, что достигнуть нирваны можно, лишь уверовав в Будду Амиду (санскp. Amitabha), который, ещё будучи Бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится после смерти в его Раю — Чистой земле Западного мира. По учению Хонэна, для этого следовало произносить «Наму Амида Буцу» по 60 000 раз в день.
Учение Хонэна противоречило учениям прочих сект, требовавших религиозной дисциплины и подвижничества и утверждавших идею ограниченности возможностей Спасения. В 1207 г. Хонэн был сослан на о. Сикоку.
31
Коммент. 18 (МОГИЛА МИЯГИ)
Экс-император Го-Тоба (1180–1239); правил с 1184 по 1198 г.
32
Коммент. 19 (МОГИЛА МИЯГИ)
Нэмбуцу — сокращённый вариант «Наму Амида Буцу».
33
Коммент. 20 (МОГИЛА МИЯГИ)
…монахи с горы Хиэй… — Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.
34
Коммент. 21 (МОГИЛА МИЯГИ)
Тоса — провинция, располагавшаяся на о. Сикоку.
35
Коммент. 22 (МОГИЛА МИЯГИ)
В те годы Акинари увлекался исследованиями в области медицины и «кокугаку» — классической японской филологии.
36
Коммент. 1 (СУТЭИСИ-МАРУ)
«В горах Митиноку цветок из золота расцвёл чудесный» — строки из танки Отомо Якамоти, содержащейся в поэтической антологии VIII в. «Манъёсю»: «О, для того, чтоб процветал в веках / Правитель наш — дитя богов небесных, / В восточной стороне, / В горах Митиноку. / Цветок из золота расцвёл чудесный». (Пер. А. Глускиной). В правление императора Сёму в храме Тодайдзи в г. Нара во время сооружения гигантской статуи Будды не хватило золота, но как раз в это время из уезда Ода провинции Митиноку императору прислали 900 рё золотом. Богач из Оды — один из персонажей новеллы «Сутэиси-мару» — происходит, по-видимому, из той же местности.
37
Коммент. 2 (СУТЭИСИ-МАРУ)
«Сутэиси» переводится буквально как «Брошенный камень»; «мару» («маро») — суффикс, добавляемый к мужским именам.
38
Коммент. 3 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.
39
Коммент. 4 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Масу — мера ёмкости, равная 1,8 литра.
40
Коммент. 5 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Имя моё — Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! — Герой новеллы подражает дзёрури — песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй — прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайте) — храм на горе Хиэй, в котором Бэнкэй был монахом-воителем.
41
Коммент. 6 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Река Коромогава — место последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.
42
Коммент. 7 (СУТЭИСИ-МАРУ)
…дикие племена эбису — так японцы называли айнов. Эбису — буквально переводится как варвар. Митиноку и Хитати — восточные провинции на о. Хонсю.
43
Коммент. 8 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Эдо — старинное название г. Токио.
44
Коммент. 9 (СУТЭИСИ-МАРУ)
Сумо — вид японской борьбы.
45
Коммент. 10 (СУТЭИСИ-МАРУ)
В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… — Имеется в виду система «санкинкодай»: одна из мер контроля сёгуната над местными князьями-даймё; каждый из них был обязан через год со всем своим семейством бывать при дворе в Эдо и жить там в течение года. «Санкинкодай» можно считать системой своеобразного заложничества, так как после года пребывания в столице глава феодального дома уезжал к себе домой в провинцию, оставляя в Эдо в качестве заложников жену и детей.
- Изумрудное ожерелье - Густаво Беккер - Классическая проза
- Обещание - Густаво Беккер - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Смерть Ивана Ильича - Лев Толстой - Классическая проза
- Пнин - Владимиp Набоков - Классическая проза
- Флибустьеры - Хосе Рисаль - Классическая проза
- Драмы. Новеллы - Генрих Клейст - Классическая проза
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- Господин Бержере в Париже - Анатоль Франс - Классическая проза
- Неведомому Богу. Луна зашла - Джон Стейнбек - Классическая проза