Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВОЛШЕБНИК. Итак… Кто жаден, вечно одинок — преподадим-ка им урок! Пусть спят. А ты, Пэнси, идешь на место. Но странное дело, споткнувшись, вдруг видишь под ногами россыпи драгоценных камней и слитки золота! Клад! «Вот здорово, что это на моей половине, — если бы не забор, иди доказывай, что это мое. А то бы еще и делиться пришлось».
ПЭНСИ идет к стене и начинает копать вдоль нее в надежде найти еще драгоценности. Он вне себя от счастья.
БОЛЛИ просыпается, разбуженный шумом. Зевает, потягивается, потом внимательно прислушивается. Подходит к стене заглядывает по ту сторону.
ПЭНСИ сидит на земле, подбрасывая вверх конфетти.
ВОЛШЕБНИК. Болли удивлен. «Что это с тобой, сосед?» — «Да так, нашел туту склад — тьфу, клад: каменья, жемчуга да злато, пока в земле копался, чтоб воду отыскать».
ПЭНСИ выкладывает на груди нитку бус из рубиновых камней.
Тем временем за столом просыпается БОЛАРДО и начинает будить ПАНГРАЦИО.
БОЛАРДО. Все отдам за нитку этих бус! Но только если камень настоящий!
ПАНГРАЦИО (сладко, сквозь сон). Мне ничего не надо!
БОЛАРДО. А вода?! Твой умирает виноградник, винодел!
ПАНГРАЦИО. Вода? Зачем? Я больше не у дел (засыпает).
БОЛАРДО (трясет его). А как же засуха?
ПАНГРАЦИО. Какой несносный! — Я — миллионер! При чем здесь виноград, когда я стать мечтаю Президентом. Нет, лучше стану-ка актером я в кино! И будут обожать меня миллионы! А ты про засуху, про свой клочок земли… Смешно! (Опять засыпает).
БОЛЛИ ходит взад и вперед вдоль стены.
БОЛАРДО. Ах, тебе не нужен виноградник! Отдай их мне! Или они умрут!
ПАНГРАЦИО. Молчи! Иди к себе в свой сон! (Вновь опускает голову на стол). Изумруд — сапфир — изумруд — рубин — отдать тебе мой сад?! Ишь, что придумал. Он самому мне вовсе не помеха! Дай досмотрю свой сон… Изумруд — рубин –
БОЛАРДО (с ненавистью). Давай его вдвоем досмотрим. Может быть я тоже что-нибудь найду!
БОЛАРДО засыпает. БОЛЛИ сосредоточенно ходит вдоль забора, изучая землю, опускается на колени и начинает рыть. Находит черное зернышко.
ВОЛШЕБНИК. Нашел, но только не каменья, а семя злой травы, что насмерть убивает. «Вот лучшее лекарство, — подумал Болли — от жадности и лихорадочных амбиций».
ПЭНСИ подходит к стене.
ВОЛШЕБНИК. Тут Пэнси подошел к стене и попросил воды.
БОЛЛИ поднимает черный корень, очищает и изучает его.
ВОЛШЕБНИК. «Конечно, — ответил Болли, — будь только добр со мной расплатиться щедро!»
БОЛЛИ растирает зерно. ПЭНСИ возвращается на свое место и садиться, в задумчивости пересыпая конфетти из руки в руку.
ВОЛШЕБНИК. И Пэнси приготовил ожерелье…
ПЭНСИ складывает две — три ленты серпантина и проверяет их на прочность. Затем надевает их на себя и опять дергает. Довольный, кивает самому себе. Встает, идет к стене, держа ленты в руках. Тем временем БОЛЛИ высыпает раскрошенный корень — черные конфетти — в кувшин с водой, который приготовил ПЭНСИ. Они встречаются.
ВОЛШЕБНИК. Все готово! Один зовет другого — Встретились.
ПЭНСИ одевает ожерелье на шею БОЛЛИ, в то время как тот держит у его рта кувшин с водой. ПЭНСИ пьет, одновременно начиная душить БОЛЛИ.
ВОЛШЕБНИК. «Не затягивай веревку», — просит Болли. «Ты неудобно держишь свой кувшин», — отвечает Пэнси. «Мне душно», — хрипит Болли, — «Перестань!» — «Ну разве это туго!», вторит Пэнси.
БОЛЛИ роняет кувшин.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты забыл, мы спим, и ты не можешь задушить меня!» — «А отравить меня ты можешь, негодяй!»
ПЭНСИ еще туже затягивает ленты.
ВОЛШЕБНИК. «Пэнси, ты задушил меня на самом деле!» — «Ты отравил меня, мне больно, мочи нет. Похолодели руки, ноги, глаза не видят свет… Какой гнуснейший сон! Я ж хочу… Давай сначала… Вот я иду к стене, чтоб попросить воды…»
Он ищет стену широко раскинутыми руками, не замечая, проходит через натянутые бумажные полоски и продолжает искать.
ВОЛШЕБНИК. «Стена пропала», — вдруг подумал Пэнси, — поняв, что нет стены — и ссоры не бывало!
ПЭНСИ ощупью идет назад и останавливается около тела БОЛЛИ. Не видя его. Делает шаг вперед, натыкается на лежащее тело и опускается рядом.
ВОЛШЕБНИК. «О Болли, дай укрыться мне… Мне холодно и на душе так тяжко… А вместе нам теплее…»
Тянет курточку БОЛЛИ, укрывается, в изнеможении падает поперек тела соседа и умирает. ВОЛШЕБНИК громко захлопывает свою записную книжку, деловито встает, берет и ставит стол над телами ПЭНСИ и БОЛЛИ. Он накидывает скатерть так, что их не видно актерам на сцене, но хорошо видно зрителям в зале, подталкивает их руки и ноги ботинком. Затем поворачивается спиной к зрительному залу и дважды хлопает в ладоши.
ВОЛШЕБНИК. А ну проснитесь!
Испуганные БОЛАРДО и ПАНГРАЦИО проснувшись, встают из-за стола и начинают ругаться.
ПАНГРАЦИО И БОЛАРДО (один другому). Как, ты жив?
ПАНГРАЦИО (БОЛАРДО). Что ты здесь делаешь? Ведь ты задушен!
БОЛАРДО (ПАНГРАЦИО). А ты отравлен ядом!
Делает грубый жест, поднимая левую руку к правому плечу и, уцепившись, начинает раскачиваться. ВОЛШЕБНИК их разнимает.
ВОЛШЕБНИК. Стойте! Это был волшебный сон! Вы все забыли…
БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). Ах, сон! Как хорошо, что сон!..
ВОЛШЕБНИК. Теперь деритесь дальше…
Они возятся, но постепенно их тумаки переходят в крепкое объятие.
БОЛАРДО. Панграцио, а все-таки я рад, что ты живой!
ПАНГРАЦИО. И мне тебя приятно видеть въяве! Давай забудем сон, чтоб он не повторился вновь!
ВОЛШЕБНИК. Тогда вам все придется начинать сначала!
БОЛАРДО И ПАНГРАЦИО (хором). И хорошо — начнем!
ВОЛШЕБНИК достает договор.
БОЛАРДО. Согласен просто так! (Подписывает). Иначе — безвозмездно!
ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). А ты, Панграцио, отдашь ли дочь свою без всяких оговорок?
ПАНГРАЦИО. О чем вы говорите? Я не против! (Подписывает).
ВОЛШЕБНИК. Ну вот, теперь вы на людей похожи стали!
ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО (радостно). Мы опять соседи!
ВОЛШЕБНИК. Осталось, огласив, скрепить ваш договор!
ПАНГРАЦИО. Зачем?
ВОЛШЕБНИК (ПАНГРАЦИО). Затем, что слово Зинфандель должна сказать свое: Согласна ль выйти замуж за Болардо сына! Зовите дочь!
ПАНГРАЦИО. Ах да, конечно! Зинфандель!
Входит ЗИНФАНДЕЛЬ в свадебном наряде.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, папа!
ПАНГРАЦИО. Слава богу. Нашлась! Где ты так долго пропадала? (Пауза). Ну ладно, не важно, главное, нашлась. У меня к тебе серьезный вопрос. Скажи, ты хочешь выйти замуж за Болардо сына?
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты разрешаешь выбирать?
ПАНГРАЦИО кивает.
Хочу!
ПАНГРАЦИО. Ну вот и хорошо! И слава богу! Где Тартальо? Священника зовите поскорее!
ЗИНФАНДЕЛЬ. Но папа, может мы поговорим сначала…
ПАНГРАЦИО (быстро скрепляет документ печатью). У — гу… ммм… ты любишь птичек?
ЗИНФАНДЕЛЬ. Да, а что?
ПАНГРАЦИО. Ты видела, они вьют гнезда по весне, чтобы потом…
ЗИНФАНДЕЛЬ. … птенцы в них щебетали…
ПАНГРАЦИО. Вот умница. Все поняла.
ЗИНФАНДЕЛЬ. Что, папа?
ПАНГРАЦИО. Про птиц!
ЗИНФАНДЕЛЬ. Ты хочешь, чтобы муж мой был похож на птицу…
ПАНГРАЦИО. Не поняла. Тогда давай сначала. Молодые птицы, тьфу, люди встретившись, вьют гнездышки любви… (пауза)… ты разве против?
ЗИНФАНДЕЛЬ. С какой птицей вить его прикажешь мне?
- Подражание театру - Феликс Кривин - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - Константин Маркович Поповский - Драматургия / Прочая религиозная литература / Ужасы и Мистика
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Председатели земного шара - Ольга Погодина-Кузмина - Драматургия
- Девичий бор. Пьеса - Максим Титовец - Детектив / Драматургия / Остросюжетные любовные романы
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Бирдекель, костер, бирмат - Максим Сергеевич Евсеев - Драматургия
- БАРНАУЛЬСКИЙ НАТАРИЗ - Владимир Голышев - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия