Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Серебряным ножом из иглы дикобразаОна вырезала отравленное перо,Написала жене своего любовника:«Семя вашего мужа вскормило мою плоть».
Как от вида прокаженного,От этого заразного письмаС окаменевшим горлом, задыхаясь, таВстретила день, ослепленная слезами.
Исцарапанная ледяными когтямиИ опаленная изумрудным огнем,Жена с душой из снегаНачала писать твердой рукой:
«Я спокойна, мне не нужна жизнь,Чтобы служить юношам и мужчинам.То мое, что было Вашим, — мертво.Я прощаюсь с бренной плотью».
The Letters(Peter Sinfield)
© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd.
Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
With quill and silver knifeShe carved a poison penWrote to her lover’s wife:«Your husband’s seed has fed my flesh».
As if a leper’s faceThat tainted letter gracedThe wife with choke-stone throatRan to the day with tear blind eyes.
Impaled on nails of iceAnd racked with emerald fireThe wife with soul of snowWith steady hands begins to write.
«I’m still, I need no lifeTo serve on boys and menWhat’s mine was yours is deadI take my leave of mortal flesh».
Девушки при дороге(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Дочь цветочницы,Свежая, как святая вода,Сказала: «Я из школьной газеты,Пожалуйста, научи меня», ну я и научил.
Девчушка в джинсах «Levi’s», подняв два пальца,Сказала: «Мир», я остановился и поцеловал ее.Она сказала: «Долой мужское владычество».Я улыбнулся и просто расстегнул ей молнию.
Рисковая китайская красотка —Черные волосы и черная подвязка —Сказала: «Не щади меня,Мне нравится чувствовать твой Фендер[29]».
Все вы знаете, что девушки при дороге,Как яблоки, что ты воровал в детстве.Все вы знаете, что девушки при дорогеБыли рядом, но они ведают истину.
Удолбанная наркоманка из ФрискоСъела все мясо, что я ей дал.Спросила, не хочу ли я попробовать ее мясо,И даже умоляла понюхать.
«Ну, просто глазированные рыбьи кости.О, девушка, мотай отсюда!»
Все вы знаете, что девушки при дороге,Как яблоки, что ты воровал в детстве.Все вы знаете, что девушки при дорогеБыли рядом, но они ведают истину.
Ladies of the Road(Peter Sinfield)
©1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
A flower lady’s daughterAs sweet as holy waterSaid: «I’m the school reporterPlease teach me», well I taught her.
Two fingered levi’d sisterSaid, «Peace», I stopped I kissed her.Said, «I’m a male resister»,I smiled and just unzipped her.
High diving Chinese trenderBlack hair and black suspenderSaid, «Please me no surrenderJust love to feel your Fender».
All of you know that the girls of the roadAre like apples you stole in your youth.All of you know that the girls of the roadBeen around but are versed in the truth.
Stone-headed Frisco spacerAte all the meat I gave herSaid would I like to taste hersAnd even craved the flavour.
«Like marron-glaced fish bonesOh lady hit the road!»
All of you know that the girls of the roadAre like apples you stole in your youth.All of you know that the girls of the roadBeen around but are versed in the truth.
Острова(Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971
Земля, ручей и дерево, окруженные морем.Волны смывают песок с моего острова.Мои закаты увядают.Поле и луг жаждут лишь дождя.Песчинка за песчинкой, любовь разрушает моиВысокие выветрившиеся стены, которые отражают прилив,Убаюкивают ветер на моем острове.
Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки,Скорбно планируют над моим островом.Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная,Рассыпается на солнце.Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши.Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючегошиповника.Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.
Под гонимой ветром волной —Бесконечный покой.Острова берутся за рукиПод небесным морем.
Темные причалы гавани, как каменные пальцы,Жадно тянутся от моего острова,Хватают слова моряков — жемчуг и тыквыРассыпаны по моему берегу.Равные в любви, заключенные в замкнутые круги,Земля, ручей и дерево возвращаются в море.Волны смывают песок с моего острова, с меня.
Islands(Peter Sinfield)
© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971
Earth, stream and tree encircled by seaWaves sweep the sand from my island.My sunsets fade.Field and glade wait only for rainGrain after grain love erodes myHigh weathered walls which fend off the tideCradle the wind to my island.
Gaunt granite climbs where gulls wheel and glideMournfully glide o’er my island.My dawn bride’s veil, damp and pale,Dissolves in the sun.Love’s web is spun — cats prowl, mice runWreathe snatch-hand briars where owls know my eyesViolet skies touch my island, touch me.
Beneath the wind turned waveInfinite peaceIslands join hands’Neath heaven’s sea.
Dark harbour quays like fingers of stoneHungrily reach from my island.Clutch sailor’s words — pearls and gourdsAre strewn on my shore.Equal in love, bound in circlesEarth, stream and tree return to the seaWaves sweep sand from my island, from me.
Книга субботы(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973
Если бы я мог обмануть тебя,Забыв игру.Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя,Ты все так же смеёшься.
Потому, что мои колеса никогда не касаются дорогиИ куча лжи, которую мы наговорили,Наваливается на меня, чтобы придавить…
Мы кладем на стол карты,Ладони наших рук.И я уверяю, что мне нравится твоя компания —Ребята из ансамбля.Заблудившиеся воспоминанияВозвращаются, чтобы насладиться дракойСреди путаницы ночных и дневных звуков…
Утром, вся завершенностьСпит на твоей стороне.Я буду будить членов командыГонок на банановых лодках[30].
Она ведет себя, как лимузин,Вытащенный живьем на безмолвный экранК сбивчивому дыханию вчерашнего дня…
Есть утешение в убогих,Невероятных сценах.Я поверю тебе позже,Твоим снам о жизни и смерти.
Будто конница отчаянияСделала остановку в женских волосах,Чтобы воссоздать нежные шестнадцать[31]…
Ты превращаешь мою жизнь и мою судьбуВ книгу грустных суббот.И я должен выбирать…
Book of Saturday(Richard W Palmer-James)
© 1973 EG Records Ltd.
Published by EG Music Inc. (BMI)
If I only could deceive youFoigetting the gameEvery time I try to leave youYou laugh just the same
’Cause my wheels never touch the roadAnd the jumble of lies we toldJust returns to my back to weight me down…
We lay cards upon the tableThe backs of our handsAnd I swear I like your peopleThe boys in the bandReminiscences gone astrayComing back to enjoy the frayIn a tangle of night and daylight sounds…
All completeness in the morningAsleep on your sideI’ll be waking up the crewmenBanana-boat ride
She responds like a limousineBrought alive on the silent screenTo the shuddering breath of yesterday…
There’s the succour of the needyIncredible scenesI’ll believe you in the futureYour life and death dreams
As the cavalry of despairTakes a stand in the lady’s hairFor the favour of making sweet sixteen…
You make my life and timesA book of bluesy SaturdaysAnd I have to chose…
Изгнанники(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973
Теперь… в этой далёкой земле…Странно… что ладони моих рукСтановятся влажными от предчувствия.
Весна… и воздух становится мягким.Огни города… и беглый взгляд ребенкаИз уличной пехоты.Друзья… понимают ли они, что я имею в виду.Дождь… и густеющая зеленьВечернего пригорода.
Но, Господь, я должен идти.Мой след тянется за мной слишком медленно,Чтобы я принял вызов славыИли признал себя пьяницей.Однако теперь эта другая жизньПринесла новое понимание,И от этих бесконечных днейПридет большее снисхождение.И, хотя я считаю часы,Одиночество для меня — не мука…
Моим домом… было место рядом с песчанниковымиУтесами… и военный оркестрВыдувал атмосферу покоя.
Exiles(Richard W. Palmer-James)
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Навстречу солнцу. Стихотворения - Марина Завьялова - Поэзия
- Шаманархия и ее нагвали - Константин Кадаш - Поэзия
- Сотрудничество поэзии - Майкл Палмер - Поэзия
- Стихи - Марина Завьялова - Поэзия
- Сборник: стихи и письма - Сергей Бобров - Поэзия
- Белая Сова - Настя Ващенко - Поэзия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Шесть часов до тебя. Сборник стихов и песенных текстов - Надежда Панкова - Поэзия
- Я в тишине мечтаю о тебе - Мария Викторовна Даминицкая - Песенная поэзия / Поэзия