Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Брукс, – обратился к нему Алан, – постойте, пожалуйста, вместо меня. Я отойду ненадолго.
Он провёл инспектора в одно из служебных помещений аптеки – небольшую комнату, служившую кабинетом Пикфорда. Когда мужчины устроились поудобнее в глубоких креслах с высокими спинками, Райли поинтересовался:
– Не слишком утомительно для одного человека и управлять аптекой, и обслуживать посетителей?
– К счастью, пока справляюсь, – не без гордости ответил Алан. – И потом, у меня есть помощник, мистер Дейл, так что мы сменяем друг друга за прилавком через неделю.
– А что находится на верхнем этаже здания? – полюбопытствовал Райли.
– Жилые комнаты. Их занимает мистер Дейл с женой и сыном. Видите ли, несколько лет назад я приобрёл дом с большим садом и перебрался туда. С тех пор весь верхний этаж я сдаю семье Дейла.
Инспектор понимающе кивнул и перешёл к цели своего визита:
– Вчера, договариваясь о встрече, я предупредил вас, что наша беседа будет носить неофициальный характер, и поэтому вы имеете право отказаться от неё. Я также не стал скрывать, о чём хотел бы с вами поговорить. Очень рад, что вы любезно согласились встретиться со мной.
Райли внимательно разглядывал Алана Пикфорда. У мужчины были тёмные волнистые волосы, высокий лоб и выразительные карие глаза. Во всём его облике проглядывал аристократизм, и инспектор не удивлялся, почему Алан нравился женщинам.
– Я не хочу отнимать ваше время, поэтому сразу приступлю к делу, – продолжил детектив. – Всем известно, что вы были дружны с Маргарет Шелдон. Возможно, мой вопрос прозвучит несколько бестактно, но мне хотелось бы знать, какой характер носили ваши отношения?
Пикфорд выдержал небольшую паузу, затем тихо произнёс:
– Мои отношения с Маргарет… Вопрос, действительно, очень личный, но, если это поможет следствию… Всё началось четыре года назад, когда миссис Шелдон овдовела. Она тяжело переживала смерть мужа, и доктор какое-то время выписывал ей успокоительные средства. Маргарет стала заходить в аптеку за лекарствами чаще обычного, мы разговаривали о том о сём. Я старался развлечь её какой-нибудь занимательной историей, и как-то само собой получилось, что мы подружились. А тут ещё выяснилось, что она, как и я, была без ума от идеи превратить свой сад в образцовый. Впрочем, дело не только в нашей обоюдной страсти к садоводству… Маргарет была замечательной женщиной: обаятельной, умной, отзывчивой. Она много читала и обладала удивительным чувством юмора.
Алан на мгновение замолчал и, глядя инспектору прямо в глаза, с чувством продолжил:
– Одним словом, между нами возникла взаимная симпатия, которая у меня переросла вскоре в нечто большее. Я бы не назвал это любовью или страстью, схожей с безумием – скорее, это была влюблённость. Я открылся Маргарет, но она не откликнулась на мои чувства. Сказала, что не видит во мне мужчину, с которым могла бы разделить свою жизнь, а кратковременные любовные интрижки её не интересуют. Она «утешила» меня, сказав, что близкие отношения между нами изначально будут обречены, потому что рано или поздно я встречу молодую женщину, которую полюблю, и которая станет моей спутницей. Так или иначе, Маргарет предложила остаться просто друзьями. Признаться, это сильно задело моё самолюбие. Я рассердился и сказал, что предпочитаю вообще порвать с ней… Мы долго не встречались, а потом… потом снова начали общаться. Виделись реже, но по-прежнему делились друг с другом всем, что нас интересовало или волновало. В прошлом году мы даже вместе побывали на ежегодной Выставке цветов в Челси13.
Райли внимательно слушал Пикфорда, стараясь не пропустить ни одного слова из его рассказа. Когда Алан закончил говорить, он кратко подвёл итог всему услышанному:
– Если я вас правильно понял, вы с миссис Шелдон были просто друзьями.
– Да, именно так. Я знаю, что большинство людей не верит в дружбу между мужчиной и женщиной, но, представьте себе, что она всё же существует.
– Что ж, тогда мой следующий вопрос, – продолжил детектив. – Вы навещали миссис Шелдон в день её смерти?
Даже невооружённым глазом было видно, что Пикфорд растерялся. На его лице отразилось лёгкое замешательство, однако он тут же взял себя в руки и уже через несколько секунд уверенно отвечал:
– Нет, я не заходил к Маргарет в тот злополучный день. Но я… не понимаю – зачем этот вопрос? Вы меня в чём-то подозреваете?!
– Прежде всего, успокойтесь, – твёрдым голосом произнёс Райли. – Я просто хотел знать, были ли вы в доме миссис Шелдон в тот день. Вы ответили, и пока мне этого достаточно. Если не возражаете, у меня к вам ещё один вопрос: знала ли Маргарет о ваших отношениях с Дороти Хьюстон? Видите ли, в нашем маленьком городке слухи разлетаются очень быстро. Буду с вами откровенен: поговаривают, что в настоящее время вы довольно серьёзно увлечены ею.
Брови Алана слегка приподнялись, а по лицу пробежала тень недоумения:
– Дороти Хьюстон?! – с искренним удивлением переспросил он. – Я уверяю вас, что между нами ничего нет и быть не может! Поверьте, я не испытываю никаких романтических чувств к этой женщине! Кроме того, она замужем, причём за уважаемым человеком. Но я не понимаю, откуда берутся подобные сплетни?! Хотя, впрочем, догадываюсь…
Обычно спокойного и уравновешенного Пикфорда такой поворот в разговоре если не взбесил, то определённо вывел из себя. Он продолжал говорить, не пытаясь скрыть своего волнения:
– Я часто посещаю домашние приёмы, на которых больше, чем с кем-либо другим, общаюсь с миссис Хьюстон. Видимо, это не осталось не замеченным. Но разве объяснение этому не лежит на поверхности? Большинству гостей на приёмах – слегка или далеко за пятьдесят. Что же удивительного в том, что люди помоложе тянутся друг к другу? Кроме меня, Дороти охотно общается с Олдриджами, и я нахожу это вполне естественным.
– Я вас понимаю, – спокойно сказал инспектор. – Тогда ещё немного о слухах. Правда ли, что вы собираетесь в ближайшем будущем перебраться в Лондон? И если да, то знала ли об этом миссис Шелдон?
Алан сделал едва заметную паузу и, немного успокоившись, произнёс:
– Что ж, слухи здесь, действительно, распространяются со скоростью, завидной даже для телеграфа. Да, я на самом деле к лету намеревался переехать в столицу. Я поделился этим с Маргарет, но попросил её никому не говорить о моих планах. Сам я тоже держал их в секрете. Думаю, вас интересует, как она отнеслась к этому известию. Я не ошибся?
– Нет. Вы предвосхитили мой следующий вопрос, – с лёгкой улыбкой ответил инспектор.
– Я не могу сказать,
- Расследование в «Трэвэлерс Рефьюдж» - Татьяна Галахова - Классический детектив
- Каникулы палача - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени - Джозефина Тэй - Классический детектив
- Дело о похищении Бетти Кейн - Джозефина Тэй - Классический детектив
- Возвращение в Оксфорд - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Почерк убийцы - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Тайна семи будильников - Агата Кристи - Классический детектив
- Предписанное отравление - Бауэрс Дороти - Классический детектив
- Трижды пестрый кот мяукнул - Алан Брэдли - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив