Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Универмаг в г. Бостон, штат Массачусетс. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
70В по международному стандарту размеров.
3
Роман американского писателя Ф. С. Фицдже – ральда.
4
Форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ay».
5
Американская поп-группа.
6
Круглый леденец на палочке, похожий на «Chupa Chups», с начинкой.
7
Генный пул (или генофонд) – англ. Genetic pool, одно из значений слова pool – «бассейн, водоем, пруд».
8
Персонаж одноименной книги Р. Киплинга.
9
Американский рэпер.
10
SAT (Scholastic Aptitude Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
11
Американская поп-группа.
12
Лакомство из замороженных фруктов.
13
Имеются в виду футы. В метрической системе это 2,74 × 3,66 м.
14
Сеть кофеен.
15
Небольшой рулет из тонкого теста с начинкой.
16
Англ. Cleavage – ложбинка между грудей.
17
Seal (англ.) – «печать», «морской котик».
18
Непереводимая игра слов. Англ. blow – «отстой», «отсос» (т. е. фелляция).
19
Американская актриса.
20
Оксфорд – хлопковая ткань с особым переплетением нитей.
21
Около полутора метров.
- Тысяча сияющих солнц - Хоссейни Халед - Современная зарубежная литература
- Говорит Альберт Эйнштейн - Р. Дж. Гэдни - Современная зарубежная литература
- Сирена - Кристоф Оно-ди-Био - Современная зарубежная литература
- Резьба по живому - Ирвин Уэлш - Современная зарубежная литература
- Случайная женщина - Коу Джонатан - Современная зарубежная литература
- Записки эмигрантки, или Dolce vita как она есть - Торти Лидия - Современная зарубежная литература