Одноглазый Фриц. Английская народная поэзия - Народное творчество
- Дата:12.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Одноглазый Фриц. Английская народная поэзия
- Автор: Народное творчество
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одноглазый Фриц
Английская народная поэзия в переводах Алексея Козлова
© Алексей Козлов, перевод, 2016
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Эй, дверь-ка затвори!»
(Народная баллада)
В Мартынов день и там, и тут,И, стало быть, везде,Хозяйки пудинги пекут,Эх, на сковородеДул ветер изо всех угловС восхода до зари,И муж сказал жене, суров:«Эй, дверь-ка затвори!»– На мне лежит хозяйства груз,К тому же, мой герой,В кровати, отрешась от уз,Лежу я! Сам закрой!– Да ладно, что тут горевать!Да только уговор —Кто скажет слово, должен встать,Пойти к двери в притвор!Два джентльмена в поздний часБрели невесть куда.И видят дом. «Вот приз для нас!» —Решили господа«Кто здесь живёт: Богач? Бедняк?И как живётся им?»Жена и муж молчат, да так,Что весело самимНи крика в доме, ни огняГостиная тиха,И только слышится возняТрёх мышек и сверчка«Давай-ка, друг, пойдём домойСкажи, откуда дым?Неужто пудинг? Боже мой?Давай его съедим!»Старинный уговор любя,Супруг сглотнул язык,Лишь чертыхалась про себяСупруга в этот миг– Возьми-ка нож, приятель мой,Скорей, не то пырну!Займись мужицкой бородой,А я зажму жену!– И капли в доме нет воды,Чтоб муженька побрить!– И что же? Со сковородыПридётся жир скоблить!Супруг вмешался, страшно злойИ чёрный, точно ночь:«Останьтесь… десять раз с женой,..Но жир?.. Нет! Руки прочь!»Жена, проснувшись, говорит:«Эй, тетерев глухой!Слезай с кровати, паразит,Поди-ка, дверь закрой!»
Робин Гуд и епископ
Э-гей, джентльмены, послушайте нас!Как у епископа Робин служил,Сегодня о том поведётся рассказ,Чем Робин (обчистил его.) его ублажилКак чудно в солнечный денёкУвидеть Феба в небесахИ Робин Гуд – лесной стрелокИ лес, где Робин Гуд – стрелокДежурит на часах.
Вдоль леса он бредёт один,И видит, как шпион —Плетётся гордый епископ,Копна со всех сторон!Случись – меня поймают тут,Все скажут обо мне:«Здесь схвачен добрый Робин Гуд,Подвешен на бревне!»Перед замшелою избойНаш Робин мельтешил,Мелкнул зелёный головой,– На помощь! – завопил– Ты кто? – старуха из окнаПоставила вопрос.– Я брат лесной, Я – Робин! Да!Нас чёрт сюда занёс!Епископ и его приход
(О, злая сутана!)В Шервудский лес не с тем бредёт,Чтоб вешать ордена!Коли злодей ммменя найдёт,То Рробину – хана!
– Коль ты и вправду Робин Гуд,А не простой бандит,Я дам тебе сокрыться тут!Ты будешь пьян и сыт!Не ангел ли тебя занёс?Не всё ж сидеть в лесу?Пускать кареты под откос!Нет, я тебя спасу!На Рождество мне подарилТри юбки Робин Гуд,Что из того, что в меру силОн схоронится тут?– Старуха, ты мой плащ надень,Я юбки натяну,Хоть буду бабой целый день,Но целым ускользну!В чужом наряде, хромоног,Наш Робин Гуд спешит к друзьям,Джон молвит: «Кто там? Видит Бог,Сейчас ему задам!Горланит Робин: «Погоди!Разуй свои глаза, я тут!Твой друг в лохмотьях, не чуди —Весёлый Робин Гуд!Епископ в хижине стоитС распятьем на ремне:«Где этот гнусный паразит?Тотчас его ко мне!»– Повеселился я чуть-чуть,Повеселюсь вдвойне!Связав стрелка, в обратный путьПустился на коне!– Эй, на поляне, кто таков?Нет, мне неведом страх!Он видит множество стрелковНа кряжистых дубах!Эй, кто там на дубах сидит?Кто шутит с властью тут?И тут карга как зашипит– Да это Робин Гуд!Епископ: «Что-то не пойму?Ты кто таков, балда?»– Когда я юбку подыму,Узнаешь всё тогда!«Христос великий помоги!» —Горланит епископ, —У Робин Гуда две ноги,Но где же перископ?»Какие гости на дворе,Промолвил Робин Гуд.Горит корона на воре,Пройдохи глупых бьют!Кричит епископ: «Хук под дых!»А Робин: «Нет, обман!»Пять сотен фунтов золотыхКладёт себе в карман– Епископ наш не подкачал!Теперь пускай идёт!– Нет! – Джон-Малютка пробурчал, —Пусть мессу отобьёт!– Мой добрый друг, забудь про сан,Спой нам свою хвалу!Гуд епископа привязалВерёвкою к стволуЕпископ спел им «Отче Наш»,«Венчальную» и проч.И тихо спрашивал: «Когда ж?»– Когда? Сегодня в ночь!– Смотрите, отче наш ползётНайти не может дом,К кобыле задом наперёдПривязанный хвостом!
Старый плащ
ОнТакой зимы не помню я:Сковал холмы крутой мороз,Борей со свитой из ворьяСквозь щели щиплет бедных коз.Подруга Белл, моя жена,Твердит мне ласково: «ИдиК корове Крумбок! Я должнаТвоим плащом её спасти!»Он«О Белл, смотри, луна пьянаМороз и Холод при лунеВ прорехи лезут из дерна!Что, околеть прикажешь мне?Нет ничего у бедняка,Одна овсянка на обед,Но я надену (Белл, пока!),Сбираясь в путь, свой новый плед!»ОнаКорова Крумбок, не грусти!Твой сыр я знаю наизусть!Ты проживёшь весь век в честиВ своём загоне, я клянусь!Корми корову сеном, ведьОтменно молоко её,Тебе ж придётся потерпеть —Сейчас же нацепи старьё!»ОнМой плащ когда-то новым был,Но потерял фасон и цвет,Поскольку я его носил,Без малого, полсотни лет.«Из очень крепкого сукнаПортной пошил юнцу нарядИ вот теперь дыра видна —Его носил я век подряд!Когда-то был он хоть куда,Но он расползся, стал темнейИ сквозь него течёт вода,Бр-р! Новый плащ подай скорей!»Она«Полвека вместе мы живём!Молчи и мне не прекословь!Мы вместе сделали, вдвоёмНе меньше дюжины сынов!Богобоязненные все!Бьют лбами в церкви целый день…Представь, что летом по росеИдёшь себе… Старьё надень!»Он«Да, это Белл – моя жена!Да, что уж, Белли – выбор мойИ ей судьба присужденаНогами топать надо мной!Чтобы она закрыла рот,В котором можно хоть мести,Придётся задом наперёдВ гнилом старье идти на двор!»(Надев старьё, во двор брести)
Чтобы она закрыла рот,Старьё, расползшееся в нитьПридётся… задом наперёд…А новый плащ навек забыть!Не любит споров Белл, е-е!Благодарю свою судьбуЗа то, что мёрзнуть мне в старье,А в новом – щеголять в гробу.А новый плащ носить в гробу!
Сито мудрых загадок
Три юных сестры, (что прелестней их лиц),Среди розмаринов, под песнь соловьяСидели, мечтая у трёх шелковицК ним рыцарь явился, подпругой звеня
– Давайте красавца к себе пригласим!Он весь исцарапан в колючках ветвей!Вот старшая дверь запирает за нимБулавкой серебряной. Пой, соловейДругая ему постелила постель,(-Мягка и воздушна подушка моя!)Хрустящею тканью, так в поле метельЗимой укрывает гнездо соловья– Мы счастливы будем и дело с концом!Младая сестрица с звездой меж бровейРешилась венчаться с прекрасным юнцом.Под той шелковицей, где пел соловей.– Кто сможет загадки мои угадатьПод той шелковицей, где песнь соловья,То ей суждено мною избранной статьИ вечно любить и лелеять меня!
Что громче, чем рог боевых егерей?Острее колючек терновых ветвей?Что в мире моём тяжелей, чем свинец?Милее, чем хлеб для голодных сердец?Что шире дороги, где я властелин?Бездоннее всех океанских глубин?В раздумьях всю ночь провели три сестры
Но две отказались дать ясный ответ,А третья всё время смотрела в кустыГустой шелковицы, где теплился свет.Гром неба гораздо сильнее, чем рог,А голод острее колючек у ног!
По весу лишь грех тяжелее свинца,И хлеба приятней добро без конца!Любовь моя шире широких путей,И ад много глубже бездонный морей!
Эвон
Она молодою была, когда матьЕё умерла. Безутешный отецНе думал в помине весь век горевать,И злую жену отыскал наконецЧто девушка знала? Бадью да метлуПобои и грубую ругань при том,Но мачеха в страшный денёк на скалуДевчонку босую втащила силкомГолубка, ты будешь здесь жить, ИзабельС уродливым телом, лицом молодымКоль губ твоих синих и горьких, как хмельЭвон не скрепит поцелуем тройнымЗакрылись наглухо устаИ космы заплелись. «Поверь, —Твердили гвельвы, – у кустаВ камнях живёт свирепый зверь!«Приди, Эвон, приди на миг!» —Её ужасный рёв звучал,Пока Эвона не достигСлух о чудовище средь скал«Сейчас, по правде, – Эвон рёк, —Я должен видеть этот клад!»«По правде, Эвон, я с тобой!Сказал Сеграмор, младший брат!»Ладья плывёт средь бурных водСреди валов в кромешной мглеИ пред очами их встаётОгонь багровый на скале«Нам не помогут меч и бронь!Что нам там делать, не пойму?Сам дьявол мечет свой огоньВо всех, кто близится к нему!»Он изогнул тяжёлый лукИ целясь в голову как раз,Он закричал: «Попробуй вдругНа нас напасть – умрёшь тотчас!»В ответ раздался тихий стон:«Сама я прыгну на стрелу!Поцеловать меня ЭвонЯвиться должен на скалу!Её дыхание темно,Влачатся космы меж камней,Она сказала: «Всё равно!Эвон, целуй меня скорей!Волшебный пояс короляДостала я из глубины,Не поглотит тебя земля!Любые волны не страшны!Но стоит пояс потерять,Как смерть придёт тебя забрать!
Гремят валы Эстмурских скал.Между дерев ползёт туман.Он преступил, поцеловалИ препоясал стройный станЕё дыхание темно,Влачатся космы меж камней,Она сказала: «Решено!Эвон, целуй меня скорей!Вот чудный перстень золотойИз невозможной глубиныПока на пальце будет он,Враги любые не страшны!Но потеряв его в раю,Утратишь тут же жизнь свою.
Гремят валы Эстмурских скал.Сползает с дерева туман.Он преступил, поцеловалИ перстень положил в карманЕё дыхание темно,Влачатся космы меж камней,Она позвала: «Всё равно!Эвон, целуй меня скорей!Вот чудный меч – дитя глубин,Покуда он в руке твоей,Ты у удачи лучший сын!Так вот – держи его верней!Но коль упустишь из руки,То будут дни твои кратки!
Гремят валы Эстмурских скал.И воет ветер выше силОн преступил, поцеловалИ меч на пояс нацепилИ стали сладкими устаИ чудно волосы сплелисьПред ним стояла чистота,Которой рыцари клялисьВолчица ль в логове орла,Драконом средь ядовитых вод,Скажи мне, чьи это дела?Во мне возмездье вопиёт!Волчица не виновна тут,Дракон ни в чём не виноват,Не бедных тварей проклянут,Но мачеху мою – стократ!Её небесный царь проклял,Так пусть резвится меж корней!Пусть на карачках среди скал,Пройдёт остаток её дней!Три проходимца в решетеПо морю плыли абы где,Об их судьбе расскажет рак,По дну бредущий абы как
Стихотворения
- Нерв (Стихи) - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Полное собрание баллад о Робин Гуде (без иллюстраций) - Народное творчество - Поэзия
- Поздний гость. Стихотворения и поэмы - Владимир Корвин-Пиотровский - Поэзия
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Средь бела дня. Выпуск 4 серии «Стихи гуськом» - Лариса Миллер - Поэзия
- Баллада лишним килограммам - Сергей Шеридан - Поэзия
- Волшебная лютня. Зарубежная баллада - Сборник - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Стихи. (В переводах разных авторов) - Уильям Йейтс - Поэзия