Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир
- Дата:21.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Король Лир. Перевод А. Козлова
- Автор: Вильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Король Лир
Перевод А. Козлова
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2016
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2016
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016
ISBN 978-5-4474-8896-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Акт I
СЦЕНА I
Дворец Короля Лира.
(Входят Кент, Глостер, Эдмунд Кент)
КЕНТ
Я думаю, король благоволит гораздо больше герцогу Албанскому, чем Корнуэллу.
ГЛОСТЕР
Так всем казалось раньше, но сейчас, при разделе королевства трудно заключить, какому герцогу досталось лучшая доля, так взвешены и выровнены части, что трудно понять, какая из них какой лучше.
КЕНТ
Не ваш ли это сын, милорд?
ГЛОСТЕР
Его рождение, сир, на моей совести. Я столь часто краснел, признавая его своим, что уже смирился.
КЕНТ
Я вас не понимаю.
ГЛОСТЕР
Сэр, зато мать этого юного парня, cмогла понять: когда у неё вырос живот, она получила сына в колыбель раньше, чем мужа в кровать. Чем пахнет этот огрех?
КЕНТ
Пусть будет хоть грех, лишь бы в итоге – польза!
ГЛОСТЕР
Но у меня есть, сэр, и законный сын, несколькими годами постарше этого, по зрелому размышлению мне он ничуть не дороже. Хотя негодяй вломился в мир без приглашенья, мать его была прекрасна. Он – плод моих спортивных упражнений. В итоге сын проститутки усыновлён мной. Эдмунд, вы знаете, кто этот благородный джентльмен?
ЭДМУНД
Нет, милорд.
ГЛОСТЕР
Мой лорд Кент: запомните его навек, он мой друг и к тому же честный парень.
ЭДМУНД
Я к вашим услугам, Ваша Светлость!!
КЕНТ
Чтоб полюбить, узнать придётся лучше!
ЭДМУНД
Сэр, я постараюсь!
ГЛОСТЕР
Он был в отъезде целых девять лет, и снова покидает нас надолго.
(Трубы)
(Входят Король Лир, Корнуэлл, Альбани, Гонерилла, Регана, Корделла и слуги)
КОРОЛЬ ЛИР
Глостер! Пригласите короля Франции и герцога Бургундского!
ГЛОСТЕР
Мой повелитель!
(Глостер и Эдмунд уходят)
КОРОЛЬ ЛИР
Что ж, приподнимем занавес над тайной!
Подайте карту! Тайное свершилось.
Наше королевство
Мы разделили на три равных части,
Стряхнуть надеясь с наших плеч усталых
Ярмо забот и бремя государства
На плечи молодые, пусть согнутся,
Пока мы к смерти поползём улиткой!
Наш верный сын – любимый Корнуолл,
И ты, Альбани, заменивший сына
Чтобы пресечь возможную борьбу
За обладанье троном,
Властители Французский и Бургундский
Большие конкуренты за любовь
Дочурки нашей младшей – гости наши
И ждут ответа. Вы, дочери мои, ответ нам дайте,
Теперь, когда сдаю бразды правленья,
И власть, и земли наши,
Которая из вас нас больше любит,
На ту и щедрость большая прольётся!
Заслуженные качества возвысить
Наш отчий долг! Всех старше Гонерилла!
Ей первой молвить!
ГОНЕРИЛЛА
Любви моей не выразить словами!
Вы драгоценней глаз, пространства, воли,
Превыше всех сверкающих сокровищ,
Здоровья, красоты, достоинств, чести,
Люблю так сильно, как лишь дочь способна!
Любовь моя стесняет мне дыханье
И делает меня косноязычной,
Без всякой позы – так никто не любит,
Как Вас люблю я!
КОРДЕЛЛА
(В сторону)
Корделла! А мне здесь что сказать?
Люблю без слов! Ведь верность молчалива!
ЛИР
Всё между двух границ от той до этой:
Простор с тенистыми дубравами, полями,
Речною гладью и медовым лугом
Мы отдаём прекрасной!
Потомству твоему владеть всем этим!
Что скажет нам другая дочь – Регана,
Корнуола жена? Скажи нам!
РЕГАНА
Я из того же крепкого металла, что и сестра моя!
И мне цена такая ж! В сердце верном
Я нахожу такие же слова
Она их называла кратко: лишь добавлю,
Я враг всех радостей иных,
Которые приятны в мире!
Я нахожу единственное счастье
В любви к величью вашей доброты!
КОРДЕЛЛА
(В сторону)
О, бедная Корделла!
Нет, не бедна! Уверена! Я знаю – моя любовь
Богаче чем язык!
КОРОЛЬ ЛИР
Тебе даём, наследникам твоим
Достаточную часть честнейшего раздела,
Ценой и красотою не уступит
Она законной доле Гонериллы.
Последняя – не худшая средь нас,
Чья юная любовь смешала
Вино Французское с Бургундским молоком,
Что скажешь, дабы часть была весомей
Долей сестёр твоих? Что скажешь?
КОРДЕЛЛА
Ничего!
КОРОЛЬ ЛИР
Ничего!?
КОРДЕЛЛА
Ничего.
КОРОЛЬ ЛИР
Ничто ничто рождает: молви снова!
КОРДЕЛЛА
К несчастью сердце и язык отдельно!
Я вас люблю, ни больше и не меньше-
Как долг велит!
КОРОЛЬ ЛИР
Что-что, Корделла?
Чтобы не умалилось состоянье,
На йоту выправь свой ответ отцу!
КОРДЕЛЛА
Отец! Хороший! Добрый государь,!
Я зачата вами, вскормлена, любима
И всё вернуть готова силой долга:
Повиноваться вам, любит вас честно.
Зачем нужны мужья двум сёстрам,
Когда они твердят, что любят только вас?
Когда женой я стану, поневоле
Отдам я мужу сердца половину,
Любви, заботы и святого долга.
Замужество такое невозможно,
В любви лишь к вам!
КОРОЛЬ ЛИР
Ты в сердце это держишь?
КОРДЕЛЛА
О да, мой повелитель!
КОРОЛЬ ЛИР
О, как юна и как ты бессердечна!
КОРДЕЛЛА
Так молода, и столь же прямодушна!
КОРОЛЬ ЛИР
Тогда моим наделом будет правда:
Клянусь священными лучами Солнца,
Клянусь полночным таинством Гекаты,
Движением планет, с которым
Мы все приходим в мир и исчезаем,
Я отрекаюсь от заботы отчей,
От близости природной, кровной связи!
Ты незнакома сердцу моему!
Я отрекаюсь от тебя навеки! Варвар-скиф,
С причмоком пожирающий приплод,
Теперь мне ближе к сердцу, чем была
Родная дочь!
КЕНТ
Прекрасный государь!
КОРОЛЬ ЛИР
Спокойно, Кент!
Не стоит становиться меж драконом
И его гневом, я любил её всего сильнее,
Мечтая вверить старческий свой отдых
Младенческой и чистой доброте!
Прочь! Испарись! Исчезни с глаз скорее!
Пусть лучше скроюсь под землёй в могиле,
Чем снова стану я твоим отцом!
Француз, ко мне! Кто против? Позовите
Бургундца! Корнуэл! Альбани!
К дочерним долям прибавляю треть!
Пусть женится на собственной гордыне,
Какую обозвала простотой!
Я отдаю вам власть мою и силу,
Себя лишаю я всех привилегий!
Манаршьего стояния по праву!
Я буду жить помесячно у каждой,
Сто рыцарей оставив лишь себе!
Мне остаётся только титул царский
И уваженье, а доход, влиянье,
А также бремя обязательств,
Любимые сыны – отныне ваши!
Корону разделите меж собой!
(Отдаёт им корону)
КЕНТ
Король Лир,
Кого всегда я знал, как короля,
Любил, как прародителя, владыку,
Кого всечасно поминал в молитвах!
КОРОЛЬ ЛИР
Лук согнут и оттянут, вот стрела?!
КЕНТ
Лети быстрее! Пусть твоя стрела
Быстрей вонзится в сердце! Грубияном
Быть Кенту, коли Лир безумец!
Откуда слабина у старикана?
С чего вдруг власть трепещет перед лестью?
Страх обязует разум говорить,
Когда король в безумие стремится!
Честь вынуждена вразумлять безумье:
Верни назад! Отдать корону – гибель!
Перед судом моей прошедшей жизни
Ответь мне, что за спешка? Ручаюсь жизнью
Что в младшей дочери любви не меньше!
Не там пустое сердце, где нет речи,
Шум производит только пустота!
КОРОЛЬ ЛИР
Кент, ни слова больше! Жизнь – дороже!!
КЕНТ
Я не держусь за жизнь! Она в залоге
Борьбы с твоим врагом! Не жалко жизни
Мне ради блага Лира!
КОРОЛЬ ЛИР
Так с глаз долой!
КЕНТ
Зри лучше, Лир; Позволь остаться
Твоей глазницы верной пустотой!
КОРОЛЬ ЛИР
Сейчас, как Аполлон…
КЕНТ
И я готов поклясться Аполлоном!
Ты призывал богов напрасно!
КОРОЛЬ ЛИР
Предатель подлый!
(Кладёт руку на меч)
АЛЬБАНИ, КОРНУЭЛЛ
Остановитесь, Сир!
КЕНТ
Верши:
Убей врача, а плату дай болезни!
Всё отмени! Иначе будет гибель!
Пока не вырвут ор и вопль из глотки,
Я буду повторять: здесь зло короне!
КОРОЛЬ ЛИР
Послушай, трус!
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Король Умирает - Эжен Ионеско - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Белый ковчег - Александр Андреев - Драматургия
- Происшествие, которого никто не заметил - Александр Володин - Драматургия
- В потемках страсти - Элеонора Юсупова - Драматургия
- Я сторожу собаку - Галина Щербакова - Драматургия
- Мой друг - Николай Погодин - Драматургия